{"id":180,"date":"2026-07-08T05:37:57","date_gmt":"2026-07-08T02:37:57","guid":{"rendered":""},"modified":"2026-07-08T06:08:23","modified_gmt":"2026-07-08T03:08:23","slug":"lexiko-ntopiolalias","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/voulismeni.gr\/en\/istoria-politismos\/lexiko-ntopiolalias\/","title":{"rendered":"Dialect Dictionary"},"content":{"rendered":"<div class=\"wp-block-group alignfull content-section is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\r\n\r\n\r\n<div class=\"wp-block-group section-heading is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\r\n\r\n\r\n<p class=\"section-heading__eyebrow wp-block-paragraph\">Local words, phrases, and idioms<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Dialect Dictionary<\/h2>\r\n\r\n\r\n\r\n<p class=\"wp-block-paragraph\">The local dialect of Voulismeni includes words, phrases, slang, nicknames, and meanings connected to daily life, humor, customs, human relationships, and the village\u2019s rural traditions.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p class=\"wp-block-paragraph\">The following material is based on words and references recorded in the book about Voulismeni, primarily from the section on folk customs and the folkloric notes.<\/p>\r\n\r\n\r\n<\/div>\r\n\r\n\r\n\r\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Alphabetical Dictionary of Words and Idiomatic Expressions<\/h2>\r\n\r\n\r\n\r\n<figure class=\"wp-block-table is-style-stripes\"><table><thead><tr><th>Word \/ phrase<\/th><th>Meaning \/ Note<\/th><\/tr><\/thead><tbody>\r\n<tr><td><strong>Ambirnolas<\/strong><\/td><td>A playful nickname for the residents of Voulismenia, derived from the apricot and cherry trees that used to grow in their gardens.<\/td><\/tr>\r\n<tr><td><strong>Amouri<\/strong><\/td><td>The front part, the face.<\/td><\/tr>\r\n<tr><td><strong>unpolished<\/strong><\/td><td>Throwing a stone without a specific target.<\/td><\/tr>\r\n<tr><td><strong>backside<\/strong><\/td><td>The backs of the snails.<\/td><\/tr>\r\n<tr><td><strong>apotsiara<\/strong><\/td><td>Cigarette butts.<\/td><\/tr>\r\n<tr><td><strong>The royal family has been around for generations<\/strong><\/td><td>An expression referring to something that is passed down from generation to generation, such as a tradition or a family trait.<\/td><\/tr>\r\n<tr><td><strong>milk jug<\/strong><\/td><td>Lambrokouloura.<\/td><\/tr>\r\n<tr><td><strong>I'm getting sleepy<\/strong><\/td><td>I'm running.<\/td><\/tr>\r\n<tr><td><strong>choose<\/strong><\/td><td>An exclamation, derived from \u00abdamn it.\u00bb.<\/td><\/tr>\r\n<tr><td><strong>zoom<\/strong><\/td><td>Calm domestic animals, mainly cattle, sheep, and goats.<\/td><\/tr>\r\n<tr><td><strong>I state<\/strong><\/td><td>I lie down and fall asleep.<\/td><\/tr>\r\n<tr><td><strong>I believe<\/strong><\/td><td>I see.<\/td><\/tr>\r\n<tr><td><strong>kalitsounia<\/strong><\/td><td>An Easter dessert from Eastern Crete, made with fresh mizithra, sugar, cinnamon, and eggs.<\/td><\/tr>\r\n<tr><td><strong>beauty<\/strong><\/td><td>Cultivation.<\/td><\/tr>\r\n<tr><td><strong>to cultivate<\/strong><\/td><td>I cultivate or plow a field.<\/td><\/tr>\r\n<tr><td><strong>little goat<\/strong><\/td><td>A small male piglet. Figuratively, lively or unruly.<\/td><\/tr>\r\n<tr><td><strong>I own<\/strong><\/td><td>I know, I know.<\/td><\/tr>\r\n<tr><td><strong>katsa<\/strong><\/td><td>Slow down a little.<\/td><\/tr>\r\n<tr><td><strong>cat's tail<\/strong><\/td><td>Small cobbler's skewer.<\/td><\/tr>\r\n<tr><td><strong>little pots<\/strong><\/td><td>Small cheeses they used to make for the children from the leftovers of cheese-making.<\/td><\/tr>\r\n<tr><td><strong>bald<\/strong><\/td><td>Hedgehog. The term was also used to describe a person with spiky, bristly hair.<\/td><\/tr>\r\n<tr><td><strong>guys<\/strong><\/td><td>Children, young people.<\/td><\/tr>\r\n<tr><td><strong>kouzoulos<\/strong><\/td><td>A crazy, strange, or eccentric person.<\/td><\/tr>\r\n<tr><td><strong>flaw<\/strong><\/td><td>A flaw, quirk, or trait that could serve as the basis for a nickname.<\/td><\/tr>\r\n<tr><td><strong>Louchouna<\/strong><\/td><td>A pregnant woman or a woman who has recently given birth.<\/td><\/tr>\r\n<tr><td><strong>melitakas<\/strong><\/td><td>Ant. Used to describe a small person.<\/td><\/tr>\r\n<tr><td><strong>Misiri<\/strong><\/td><td>Egypt.<\/td><\/tr>\r\n<tr><td><strong>A woman from Misiri<\/strong><\/td><td>A woman associated with Misiri, that is, Egypt.<\/td><\/tr>\r\n<tr><td><strong>mourna<\/strong><\/td><td>Berries, mainly blackberries.<\/td><\/tr>\r\n<tr><td><strong>stale<\/strong><\/td><td>Old-fashioned, not modern. Figuratively speaking, a person with conservative ideas.<\/td><\/tr>\r\n<tr><td><strong>patches<\/strong><\/td><td>Gunfire at celebrations or festivals.<\/td><\/tr>\r\n<tr><td><strong>batzakes<\/strong><\/td><td>The hems of the long underwear from days gone by.<\/td><\/tr>\r\n<tr><td><strong>Bechiaris<\/strong><\/td><td>Unmarried, single.<\/td><\/tr>\r\n<tr><td><strong>Bernard<\/strong><\/td><td>Drape, curtain.<\/td><\/tr>\r\n<tr><td><strong>grafts<\/strong><\/td><td>Women's head covering.<\/td><\/tr>\r\n<tr><td><strong>dalg\u00e1s<\/strong><\/td><td>Agony, inner pain.<\/td><\/tr>\r\n<tr><td><strong>drumstick<\/strong><\/td><td>Wood from a daouli. Figuratively, a very tall and thin person.<\/td><\/tr>\r\n<tr><td><strong>reason<\/strong><\/td><td>Immediately, right there on the spot.<\/td><\/tr>\r\n<tr><td><strong>when<\/strong><\/td><td>When.<\/td><\/tr>\r\n<tr><td><strong>illegal<\/strong><\/td><td>The second name or nickname given to someone to distinguish them within the village.<\/td><\/tr>\r\n<tr><td><strong>to act illegally<\/strong><\/td><td>I give someone a favor.<\/td><\/tr>\r\n<tr><td><strong>immediate<\/strong><\/td><td>Stupid or slow.<\/td><\/tr>\r\n<tr><td><strong>nickname<\/strong><\/td><td>A nickname that is more teasing, satirical, or playful.<\/td><\/tr>\r\n<tr><td><strong>to give someone a nickname<\/strong><\/td><td>I give someone a nickname.<\/td><\/tr>\r\n<tr><td><strong>I knit<\/strong><\/td><td>I tease or make fun of someone using humor or satire.<\/td><\/tr>\r\n<tr><td><strong>shaggy<\/strong><\/td><td>A type of twirled stone.<\/td><\/tr>\r\n<tr><td><strong>school<\/strong><\/td><td>School.<\/td><\/tr>\r\n<tr><td><strong>tapalethia<\/strong><\/td><td>An old game or custom associated with Clean Monday, played by men in the schoolyard.<\/td><\/tr>\r\n<tr><td><strong>tracopolemos<\/strong><\/td><td>A stone-throwing battle between groups of children or villages.<\/td><\/tr>\r\n<tr><td><strong>Trump<\/strong><\/td><td>A nickname for the people of Merambeli.<\/td><\/tr>\r\n<tr><td><strong>Tram Drivers<\/strong><\/td><td>A mocking term for the people of Merambeli, linked to a local tradition involving the buying and selling of donkeys.<\/td><\/tr>\r\n<tr><td><strong>pine tree<\/strong><\/td><td>The Easter fire they lit at Easter.<\/td><\/tr>\r\n<tr><td><strong>snails<\/strong><\/td><td>Snails.<\/td><\/tr>\r\n<\/tbody><\/table><\/figure>\r\n\r\n\r\n\r\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Slang and Nicknames<\/h2>\r\n\r\n\r\n\r\n<p class=\"wp-block-paragraph\">In Voulismeni, as in many Cretan villages, nicknames and monikers were part of everyday social life. Sometimes they served a practical purpose, to distinguish one person from another with the same name, and other times they were humorous or satirical in nature.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Nicknames could stem from appearance, habits, occupation, background, a funny incident, a mispronounced word, or a characteristic phrase. Many of them remained in the village\u2019s collective memory longer than people\u2019s actual names.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Examples of illegal acts from the book<\/h2>\r\n\r\n\r\n\r\n<figure class=\"wp-block-table is-style-stripes\"><table><thead><tr><th>Illegal<\/th><th>Note<\/th><\/tr><\/thead><tbody>\r\n<tr><td><strong>Aelias<\/strong><\/td><td>From \u00abaelia,\u00bb meaning \u201ccow\u201d; it was given to a person who carried goods.<\/td><\/tr>\r\n<tr><td><strong>Agricultural Guard<\/strong><\/td><td>From a child's answer at school about what he or she wants to be when he or she grows up.<\/td><\/tr>\r\n<tr><td><strong>American<\/strong><\/td><td>Illegal immigrants returning from the United States.<\/td><\/tr>\r\n<tr><td><strong>Acheilaros<\/strong><\/td><td>From her full lips.<\/td><\/tr>\r\n<tr><td><strong>Glakitis<\/strong><\/td><td>From \u00abglako,\u00bb which means \u201cI run.\u201d.<\/td><\/tr>\r\n<tr><td><strong>Daolo<\/strong><\/td><td>From a childish mispronunciation of the word \u00abdevil.\u00bb.<\/td><\/tr>\r\n<tr><td><strong>Zouberaki<\/strong><\/td><td>From the \u00abzoubera,\u00bb the gentle pets.<\/td><\/tr>\r\n<tr><td><strong>Kallourgias<\/strong><\/td><td>From \"kallourgizo,\" meaning \"to cultivate.\".<\/td><\/tr>\r\n<tr><td><strong>Katsocheronikolis<\/strong><\/td><td>From the hedgehog, because of its spiky hair.<\/td><\/tr>\r\n<tr><td><strong>Louchouna<\/strong><\/td><td>From the word for a pregnant woman or a new mother.<\/td><\/tr>\r\n<tr><td><strong>A woman from Misiri<\/strong><\/td><td>This is connected to the story of Maria, who came from Misiri\u2014that is, Egypt.<\/td><\/tr>\r\n<tr><td><strong>Dalg\u00e1s<\/strong><\/td><td>From frequent references to deep sorrow or inner pain.<\/td><\/tr>\r\n<tr><td><strong>Dawloxylo<\/strong><\/td><td>For a very tall and thin woman.<\/td><\/tr>\r\n<tr><td><strong>Festival<\/strong><\/td><td>From a typical saying associated with the festival of Saint Nikitas.<\/td><\/tr>\r\n<\/tbody><\/table><\/figure>\r\n\r\n\r\n\r\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Living material<\/h2>\r\n\r\n\r\n\r\n<p class=\"wp-block-paragraph\">The dictionary can be expanded with words and phrases recalled by residents and expatriates from Voulismeni. Words accompanied by their meaning, an example of usage, and brief information about where or from whom they were heard are particularly valuable.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Source:<\/strong> Manolis Ant. Papadogiannis, <em>The Voulismeni of Merambelo, Crete, in Space and Time<\/em>, sections on superstitions, customs, linguistic notes, and folkloric references.<\/p>\r\n\r\n\r\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u039b\u03ad\u03be\u03b5\u03b9\u03c2, \u03c6\u03c1\u03ac\u03c3\u03b5\u03b9\u03c2 \u03ba\u03b1\u03b9 \u03b9\u03b4\u03b9\u03ce\u03bc\u03b1\u03c4\u03b1 \u03c4\u03bf\u03c5 \u03c4\u03cc\u03c0\u03bf\u03c5 \u039b\u03b5\u03be\u03b9\u03ba\u03cc \u03bd\u03c4\u03bf\u03c0\u03b9\u03bf\u03bb\u03b1\u03bb\u03b9\u03ac\u03c2 \u0397 \u03bd\u03c4\u03bf\u03c0\u03b9\u03bf\u03bb\u03b1\u03bb\u03b9\u03ac \u03c4\u03b7\u03c2 \u0392\u03bf\u03c5\u03bb\u03b9\u03c3\u03bc\u03ad\u03bd\u03b7\u03c2 \u03ba\u03c1\u03b1\u03c4\u03ac \u03bb\u03ad\u03be\u03b5\u03b9\u03c2, \u03c6\u03c1\u03ac\u03c3\u03b5\u03b9\u03c2, \u03c0\u03b1\u03c1\u03b1\u03bd\u03cc\u03bc\u03b9\u03b1, \u03c0\u03b1\u03c1\u03b1\u03c4\u03c3\u03bf\u03cd\u03ba\u03bb\u03b9\u03b1 \u03ba\u03b1\u03b9 \u03c3\u03b7\u03bc\u03b1\u03c3\u03af\u03b5\u03c2 \u03c0\u03bf\u03c5 \u03c3\u03c5\u03bd\u03b4\u03ad\u03bf\u03bd\u03c4\u03b1\u03b9 \u03bc\u03b5 \u03c4\u03b7\u03bd \u03ba\u03b1\u03b8\u03b7\u03bc\u03b5\u03c1\u03b9\u03bd\u03ae \u03b6\u03c9\u03ae, \u03c4\u03bf \u03c7\u03b9\u03bf\u03cd\u03bc\u03bf\u03c1, \u03c4\u03b1 \u03ad\u03b8\u03b9\u03bc\u03b1, \u03c4\u03b9\u03c2 \u03c3\u03c7\u03ad\u03c3\u03b5\u03b9\u03c2 \u03c4\u03c9\u03bd \u03b1\u03bd\u03b8\u03c1\u03ce\u03c0\u03c9\u03bd \u03ba\u03b1\u03b9 \u03c4\u03b7\u03bd \u03b1\u03b3\u03c1\u03bf\u03c4\u03b9\u03ba\u03ae \u03c0\u03b1\u03c1\u03ac\u03b4\u03bf\u03c3\u03b7 \u03c4\u03bf\u03c5 \u03c7\u03c9\u03c1\u03b9\u03bf\u03cd. \u03a4\u03bf \u03c5\u03bb\u03b9\u03ba\u03cc \u03c0\u03bf\u03c5 \u03b1\u03ba\u03bf\u03bb\u03bf\u03c5\u03b8\u03b5\u03af \u03b2\u03b1\u03c3\u03af\u03b6\u03b5\u03c4\u03b1\u03b9 \u03c3\u03b5 \u03bb\u03ad\u03be\u03b5\u03b9\u03c2 \u03ba\u03b1\u03b9 \u03b1\u03bd\u03b1\u03c6\u03bf\u03c1\u03ad\u03c2 \u03c0\u03bf\u03c5 \u03ba\u03b1\u03c4\u03b1\u03b3\u03c1\u03ac\u03c6\u03bf\u03bd\u03c4\u03b1\u03b9 \u03c3\u03c4\u03bf \u03b2\u03b9\u03b2\u03bb\u03af\u03bf \u03b3\u03b9\u03b1 \u03c4\u03b7 \u0392\u03bf\u03c5\u03bb\u03b9\u03c3\u03bc\u03ad\u03bd\u03b7, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":16,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-180","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/voulismeni.gr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/180","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/voulismeni.gr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/voulismeni.gr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/voulismeni.gr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/voulismeni.gr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=180"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/voulismeni.gr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/180\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":187,"href":"https:\/\/voulismeni.gr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/180\/revisions\/187"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/voulismeni.gr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/16"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/voulismeni.gr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=180"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}